{
    "version": "https:\/\/jsonfeed.org\/version\/1",
    "title": "Кирилл Беляев: заметки с тегом язык",
    "_rss_description": "о подаче информации, айдентике, интерфейсах и жизненной среде",
    "_rss_language": "ru",
    "_itunes_email": "",
    "_itunes_categories_xml": "",
    "_itunes_image": "",
    "_itunes_explicit": "",
    "home_page_url": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/?go=tags\/yazyk\/",
    "feed_url": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/?go=tags%2Fyazyk%2Fjson%2F",
    "icon": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/user\/userpic@2x.jpg?1662385101",
    "author": {
        "name": "Кирилл Беляев",
        "url": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/",
        "avatar": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/user\/userpic@2x.jpg?1662385101"
    },
    "items": [
        {
            "id": "713",
            "url": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/?go=all\/tunneltech-china\/",
            "title": "Туннельтех на китайском",
            "content_html": "<p>Во время основной работы над сайтом Туннельтеха часа два обсуждали, как устроить языковые версии: отдельные текстовые файлы, чтобы переводчикам было удобнее или хранение всех языков в теле документа и выгрузка в таблицу для переводчиков. Я боялся, что работать с файлами, которые внутри хранят текст на всех языках, будет неудобно. А <a href=\"http:\/\/anatolyburov.ru\">Толя<\/a> объяснял, что так проще найти и исправить ошибку, а неудобно работать с длинным файлом будет единоразовым. В итоге он придумал теги, с помощью которых шаблонизатор на Питоне собирал отдельные языковые страницы из одного ХТМЛ-родителя. Шаблонизатор позволяет хранить внутри тегов не только текст, но и ХТМЛ. Этим пользуемся, когда для разных языков нужна разная вёрстка. В английской версии метры и футы, в остальных — только метры:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/pictures\/tunneltech-html-lang@2x.png\" width=\"540\" height=\"410\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Правила у тегов простые:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/pictures\/tunneltech-lang@2x.png\" width=\"504\" height=\"789\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Скрипт собирает весь текст в единую таблицу, в которую переводчики после добавляют перевод. Второй скрипт расставляет переведённый текст по файлам. На добавление китайской версии из таблицы с переводами у Толи ушло минут двадцать чистого времени.<\/p>\n<p>Вспомнил я это потому, что появились испанская и китайская версии. Испанский не сильно меняет образ страницы, не то что китайский. Не знаю, что скажут китайцы, но внутри отдела мы в восторге. Отдельно радует, что дизайн, вёрстка и языковой шаблонизатор выдерживают крайне достойно.<\/p>\n<p>Скриншоты двух страниц, если лень идти <a href=\"http:\/\/tunneltech.eu\">на сайт<\/a>:<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/pictures\/tunneltech-cn-hi-tech@2x.jpg\" width=\"1395\" height=\"1419\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/pictures\/tunneltech-cn-models@2x.jpg\" width=\"1395\" height=\"1990\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n",
            "date_published": "2018-12-28T12:19:20+03:00",
            "date_modified": "2018-12-28T12:28:04+03:00",
            "image": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/pictures\/tunneltech-html-lang@2x.png",
            "_date_published_rfc2822": "Fri, 28 Dec 2018 12:19:20 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "713",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": [
                    "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/pictures\/tunneltech-html-lang@2x.png",
                    "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/pictures\/tunneltech-lang@2x.png",
                    "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/pictures\/tunneltech-cn-hi-tech@2x.jpg",
                    "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/pictures\/tunneltech-cn-models@2x.jpg"
                ]
            }
        },
        {
            "id": "651",
            "url": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/?go=all\/noteiktaas-galotnes\/",
            "title": "Определённые окончания в латышском",
            "content_html": "<p>Учу латышский. В падежах, корнях, приставках и временах он напоминает что-то славянское. Но есть штуки, о которых раньше не слышал.<\/p>\n<p>В латышском есть аналог английского предлога «the» выраженный окончанием. Отсутствие определённого окончания соответствует английскому предлогу «а». Применяется к прилагательным, числительным и исключительным существительным.<\/p>\n<p>Например, в упрощённом виде добавление определённого окончания к числительному делает его порядковым:<\/p>\n<blockquote>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>desmit<\/td>\n<td>→<\/td>\n<td>desmit<b>ais<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>десять<\/td>\n<td>→<\/td>\n<td>десятый<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<p>Превосходные формы образуются прибавлением приставки и определённого окончания к сравнительной форме:<\/p>\n<blockquote>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>liels<\/td>\n<td>→<\/td>\n<td>lielāk<\/td>\n<td>→<\/td>\n<td>vislielāk<b>ais<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>большой<\/td>\n<td>→<\/td>\n<td>больше<\/td>\n<td>→<\/td>\n<td>самый большой<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<p>Из обычного прилагательного окончание делает название или понятие:<\/p>\n<blockquote>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>jauns, gads<\/td>\n<td>→<\/td>\n<td>Jaun<b>ais<\/b> gads<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>новый, год<\/td>\n<td>→<\/td>\n<td>Новый год<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<p>Последнее употребление — точно совпадает с английским. Если объект один раз обозначен, то последующие разы он будет определённым.<\/p>\n<p>Эти правила и логика довольно стройные. И порядковое числительное, и превосходная форма предполагают уникальность, единственность в своём роде. Явные названия тоже просто отличать.<\/p>\n<p>Носителям русского сложно, как и с английскими артиклями, в ситуациях с понятиями. В этом случае часто ошибаюсь, потому что в родном языке нет аналогичной категории. Например, размер порции кофе в кофейне будет с определённым окончанием:<\/p>\n<blockquote>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td><s>mazs<\/s><\/td>\n<td><s>vidējs<\/s><\/td>\n<td><s>liels<\/s><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>maz<b>ais<\/b><\/td>\n<td>vidēj<b>ais<\/b><\/td>\n<td>liel<b>ais<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>маленький<\/td>\n<td>средний<\/td>\n<td>большой<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<p>Объясняю себе это так. Реальный размер маленькой порции может быть вполне большим — всё же относительно. Поэтому я заказываю не маленький по размеру, а тот, у которого название «маленький». Но это мне пока не помогает правильно подбирать окончания в других случаях.<\/p>\n",
            "date_published": "2018-10-09T10:24:38+03:00",
            "date_modified": "2018-10-09T13:04:16+03:00",
            "_date_published_rfc2822": "Tue, 09 Oct 2018 10:24:38 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "651",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "489",
            "url": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/?go=all\/sveetki\/",
            "title": "Праздник по-латышски",
            "content_html": "<p>В латышском слово «праздник» традиционно используют во множественном числе — svētki. Словари переводят svētki, как праздник. Но окончание <b>i<\/b> показывает, что слово множественного числа, и склоняется оно, как множественное. Настоящий праздник длится не один день :-)<\/p>\n<p>А Рождество будет Ziemassvētki. Дословно — праздники зимы. Языческая традиция, обезопасила язык. Если христианство пройдёт, название праздника менять не придётся.<\/p>\n<p>С наступающими!<\/p>\n",
            "date_published": "2016-12-23T18:04:10+03:00",
            "date_modified": "2016-12-23T18:25:39+03:00",
            "_date_published_rfc2822": "Fri, 23 Dec 2016 18:04:10 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "true",
            "_rss_guid": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/?go=all\/sveetki\/",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "480",
            "url": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/?go=all\/comma-accent\/",
            "title": "Смягчение согласных",
            "content_html": "<p>Лингвисты, наверняка, используют спецтермины, но я объясню наблюдение без них.<\/p>\n<p>Мы привыкли, что буква <b>е<\/b>, <b>ё<\/b>, <b>ю<\/b> и <b>я<\/b> смягчают согласные стоящие перед ними, и не задумываемся об этом. 2-ой способ смягчения — мягкий знак. Для нас это естественно.<\/p>\n<p>Такая система нестройная. Логичнее менять саму согласную — она же меняется. Для этого подходит постоянное использование <b>ь<\/b> или диакритика, которая сокращает длину слов. Как точки над <b>ё<\/b>, которые меняют звук.<\/p>\n<p>Так работает в латышском. Для смягчения согласных пишут диакритический знак — <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Диакритические_знаки#.D0.9D.D0.B5.D1.81.D0.BB.D0.B8.D1.82.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.BF.D0.BE.D0.B4.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D1.87.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.B7.D0.BD.D0.B0.D0.BA.D0.B8\">подстрочная запятая<\/a>. Звуки, которые в русском образует <b>ня<\/b>, в латышском записываются <b>ņа<\/b>. При этом если гласной нет, то значение запятой не меняется:<\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>Viņа<\/td>\n<td>«Виня»<\/td>\n<td>Она<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Viņš<\/td>\n<td>«Виньш»<\/td>\n<td>Он<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>Ещё интересно, что у строчной <b>g<\/b> запятую пишут сверху — <b>ģ<\/b>.<\/p>\n",
            "date_published": "2016-12-02T12:03:19+03:00",
            "date_modified": "2016-12-09T23:29:17+03:00",
            "_date_published_rfc2822": "Fri, 02 Dec 2016 12:03:19 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "true",
            "_rss_guid": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/?go=all\/comma-accent\/",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "479",
            "url": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/?go=all\/latvian\/",
            "title": "О латышском",
            "content_html": "<p>Начал учить латышский. Пока воспринимаю его смесью старославянского с немецким и щепоткой финно-угорского.<\/p>\n<p>В латышском у существительных нет среднего рода и 7 падежей. Они похожи на русские. Сильно отличаются только местный (lokatīvs) и звательный (vokatīvs). В русском <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Звательный_падеж\">звательный падеж<\/a> остался только в рудиментарном виде. <a href=\"http:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/cases\/\">О нём и других хитрых падежах<\/a> интересно написал Илья Бирман.<\/p>\n<p>Интересен местный падеж. Он указывает на нахождение в чём-то, в прямом и переносном смысле. Не требует предлога и выражается сменой окончания. В единственном числе оно превращается в гласную с чертой сверху — <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Макрон\">макрон<\/a>, который называют долготой. Черта предписывает длинное произношение буквы. Самое сложное для носителя русского, что они могут быть неударными.<\/p>\n<p>Местный падеж применяется так: улица — iela, на улице — ielā. Очень просто и достаточно узнаваемо. В Риге — Rīgā, в Вентспилсе — Ventspilī. Удобно с адресом: говоришь «я живу» (es dzīvoju), дальше — свой адрес, и не забываешь потянуть <b>ā<\/b> на конце слова улица.<\/p>\n<p>Большинство городов женского рода. А большинство слов женского рода заканчиваются на гласные — Rīga. Поэтому иностранным городам с согласной на конце добавляют гласную — Sanktpēterburga и Londona.<\/p>\n<p>Есть существительные женского рода с окончанием на s. Одно из них — pils («замок», но так как род женский удобнее переводить «крепость»). Это слово часто стоит второй частью в названии городов — Ventspils. В русском аналоги — «град» и заимствованный у немцев «-бург».<\/p>\n<p>Города мужского рода в основном латышские. Ещё выделяется — Хельсинки. Они по-латышски тоже звучат, как существительное множественного числа. Но в отличие от русского, их склоняют, как и в финском, кстати:<\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>Helsinki<\/td>\n<td>Хельсинки<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Helsinku<\/td>\n<td>Хельсинок<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Helsinkiem<\/td>\n<td>Хельсинки<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Helsinkus<\/td>\n<td>Хельсинками<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Helsinkos<\/td>\n<td>В Хельсинках<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>Глаголы спрягаются по лицам и числам. Можно сделать безличное предложение и через окончание глагола будет понятно о чём речь. Окончания глаголов тоже похожи на русские:<\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>-t<\/td>\n<td>-ть<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>-ties<\/td>\n<td>-тся<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n",
            "date_published": "2016-11-28T11:30:25+03:00",
            "date_modified": "2016-11-28T13:54:48+03:00",
            "_date_published_rfc2822": "Mon, 28 Nov 2016 11:30:25 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "true",
            "_rss_guid": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/?go=all\/latvian\/",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": true,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "391",
            "url": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/?go=all\/definition-of-corporate-style-development\/",
            "title": "Определение «разработка фирменного стиля»",
            "content_html": "<p>Возможно, язык <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%B7%D0%B0_%D0%A1%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B0_%E2%80%94_%D0%A3%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%B0#.D0.9A.D1.80.D0.B8.D1.82.D0.B8.D0.BA.D0.B0\">не определяет<\/a> мышление, но он активно участвует в процессе. Поэтому, чтобы думать яснее, полезно оттачивать определения.<\/p>\n<p>Фраза «разработка фирменного стиля» вводит в заблуждение и дизайнеров и клиентов. Давайте разберёмся.<\/p>\n<p>Рассмотрим основные значения слова «фирменный» (с примерами).<\/p>\n<blockquote>\n<p><span>1.<\/span> Притяжательные прилагательное от существительного «фирма».<br \/>\n— По этому определению «фирменный стиль» — это «стиль фирмы».<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><span>2.<\/span> Непосредственно относящийся к той или иной промышленной отрасли или предприятию (фирменный магазин, фирменный знак — специальный знак предприятия).<\/p>\n<p>— Это значение расширяет определение данное выше. Например, у фестиваля стиль  будет «фирменным» тоже, а не «фестивальным».<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><span>3.<\/span> В переносном значении об изделии: очень хороший, высокого качества (фирменные джинсы).<br \/>\n— Компания — не изделие, пропускаем.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Теперь «стиль», он заимствован в Петровскую эпоху из французского, где «style» — это «почерк» (от латинского «stilus» — «палочка для письма»). Рассмотрим основные значения.<\/p>\n<blockquote>\n<p><span>1.<\/span> Совокупность художественных средств и приемов их использования, характерная для произведений искусства какого-нибудь художника, эпохи или народа (архитектурные стили, стиль русского городского романса).<br \/>\n— В этом значении стиль будет у работ дизайнера, студии, но не у фирмы (если только фирма не занимается дизайном, но речь о другом).<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><span>2.<\/span> Система языковых средств и идей, характерных для того или иного жанра литературного произведения, автора или литературного направления (стиль Гоголя, газетный стиль, стиль раннего романтизма).<br \/>\n— Больше подходит редактору (сотруднику), меньше — самой фирме.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><span>3.<\/span> Совокупность языковых средств и приемов их использования, характерная для той или иной сферы деятельности. (Научный стиль, стиль деловой переписки.)<br \/>\n— Определение допустимо, из-за ограничений сферы, в которой работает фирма.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><span>4.<\/span> Манера излагать свои мысли на письме, способ изложения (лаконичный стиль, ошибки в стиле).<br \/>\n— В контексте заметки схоже со 2-м пунктом.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><span>5.<\/span> Метод, характерная совокупность приемов какой-нибудь работы, деятельности, поведения (стиль работы, командный стиль руководства, стиль плавания).<br \/>\n— Самое подходящее стилю фирмы определение.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><span>6.<\/span> Способ летосчисления (старый, новый стиль).<br \/>\n— Совсем о другом.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Подходящие определения говорят о внутренней природе стиля компании (фирмы). Такой стиль не привнести извне. Он не разрабатывается на заказ, а годами вырабатывается всем коллективом. Стиль компании проявляется не в красивой шапке бланка, а в тексте под ней. Все виды ошибок и смайликов больше говорят о стиле компании, чем вёрстка контактной и информации и логотипа.<\/p>\n<p>Самые обширные правила оформления продукции, интерьера и экстерьера, дресс-кода, письменного и устного общения не будут стилем. Стилем будет то, как правила применяют.<\/p>\n<p>Получается, что прилагательное «фирменный» используется верно, а существительное «стиль» — нет. Из-за неточного «стиля» вся фраза «разработка фирменного стиля» теряет смысл. Стиль компании (фирмы) невозможно разработать.<\/p>\n<p>Дизайнеры разрабатывают логотипы, фирменные шрифты, паттерны и иллюстрации — фирменные элементы оформления (или элементы оформления фирмы) и правила их использования. Разобравшись с элементами, дизайнеры оформляют деловую документацию и прочие носители.<\/p>\n<p>Чтобы лучше понимать задачу, советую фразы «разработка элементов фирменного оформления», «разработка фирменного оформления» и «оформление деловой документации».<\/p>\n",
            "date_published": "2015-02-23T20:20:23+03:00",
            "date_modified": "2015-02-23T20:21:07+03:00",
            "_date_published_rfc2822": "Mon, 23 Feb 2015 20:20:23 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "true",
            "_rss_guid": "https:\/\/kirillbelyaev.com\/ru\/blog\/?go=all\/definition-of-corporate-style-development\/",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": []
            }
        }
    ],
    "_e2_version": 3572,
    "_e2_ua_string": "E2 (v3572; Aegea)"
}