<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<rss version="2.0"
  xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

<channel>

<title>Кирилл Беляев: заметки с тегом язык</title>
<link>https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=tags/yazyk/</link>
<description>о подаче информации, айдентике, интерфейсах и жизненной среде</description>
<author>Кирилл Беляев</author>
<language>ru</language>
<generator>E2 (v3572; Aegea)</generator>

<itunes:owner>
<itunes:name>Кирилл Беляев</itunes:name>
<itunes:email></itunes:email>
</itunes:owner>
<itunes:subtitle>о подаче информации, айдентике, интерфейсах и жизненной среде</itunes:subtitle>
<itunes:image href="" />
<itunes:explicit></itunes:explicit>

<item>
<title>Туннельтех на китайском</title>
<guid isPermaLink="false">713</guid>
<link>https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/tunneltech-china/</link>
<pubDate>Fri, 28 Dec 2018 12:19:20 +0300</pubDate>
<author>Кирилл Беляев</author>
<comments>https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/tunneltech-china/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Во время основной работы над сайтом Туннельтеха часа два обсуждали, как устроить языковые версии: отдельные текстовые файлы, чтобы переводчикам было удобнее или хранение всех языков в теле документа и выгрузка в таблицу для переводчиков. Я боялся, что работать с файлами, которые внутри хранят текст на всех языках, будет неудобно. А &lt;a href="http://anatolyburov.ru"&gt;Толя&lt;/a&gt; объяснял, что так проще найти и исправить ошибку, а неудобно работать с длинным файлом будет единоразовым. В итоге он придумал теги, с помощью которых шаблонизатор на Питоне собирал отдельные языковые страницы из одного ХТМЛ-родителя. Шаблонизатор позволяет хранить внутри тегов не только текст, но и ХТМЛ. Этим пользуемся, когда для разных языков нужна разная вёрстка. В английской версии метры и футы, в остальных — только метры:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://kirillbelyaev.com/ru/blog/pictures/tunneltech-html-lang@2x.png" width="540" height="410" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Правила у тегов простые:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://kirillbelyaev.com/ru/blog/pictures/tunneltech-lang@2x.png" width="504" height="789" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Скрипт собирает весь текст в единую таблицу, в которую переводчики после добавляют перевод. Второй скрипт расставляет переведённый текст по файлам. На добавление китайской версии из таблицы с переводами у Толи ушло минут двадцать чистого времени.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вспомнил я это потому, что появились испанская и китайская версии. Испанский не сильно меняет образ страницы, не то что китайский. Не знаю, что скажут китайцы, но внутри отдела мы в восторге. Отдельно радует, что дизайн, вёрстка и языковой шаблонизатор выдерживают крайне достойно.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Скриншоты двух страниц, если лень идти &lt;a href="http://tunneltech.eu"&gt;на сайт&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://kirillbelyaev.com/ru/blog/pictures/tunneltech-cn-hi-tech@2x.jpg" width="1395" height="1419" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://kirillbelyaev.com/ru/blog/pictures/tunneltech-cn-models@2x.jpg" width="1395" height="1990" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Определённые окончания в латышском</title>
<guid isPermaLink="false">651</guid>
<link>https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/noteiktaas-galotnes/</link>
<pubDate>Tue, 09 Oct 2018 10:24:38 +0300</pubDate>
<author>Кирилл Беляев</author>
<comments>https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/noteiktaas-galotnes/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Учу латышский. В падежах, корнях, приставках и временах он напоминает что-то славянское. Но есть штуки, о которых раньше не слышал.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В латышском есть аналог английского предлога «the» выраженный окончанием. Отсутствие определённого окончания соответствует английскому предлогу «а». Применяется к прилагательным, числительным и исключительным существительным.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Например, в упрощённом виде добавление определённого окончания к числительному делает его порядковым:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;div class="e2-text-table"&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;desmit&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;→&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;desmit&lt;b&gt;ais&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;десять&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;→&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;десятый&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Превосходные формы образуются прибавлением приставки и определённого окончания к сравнительной форме:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;div class="e2-text-table"&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;liels&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;→&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;lielāk&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;→&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;vislielāk&lt;b&gt;ais&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;большой&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;→&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;больше&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;→&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;самый большой&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Из обычного прилагательного окончание делает название или понятие:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;div class="e2-text-table"&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;jauns, gads&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;→&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Jaun&lt;b&gt;ais&lt;/b&gt; gads&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;новый, год&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;→&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Новый год&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Последнее употребление — точно совпадает с английским. Если объект один раз обозначен, то последующие разы он будет определённым.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Эти правила и логика довольно стройные. И порядковое числительное, и превосходная форма предполагают уникальность, единственность в своём роде. Явные названия тоже просто отличать.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Носителям русского сложно, как и с английскими артиклями, в ситуациях с понятиями. В этом случае часто ошибаюсь, потому что в родном языке нет аналогичной категории. Например, размер порции кофе в кофейне будет с определённым окончанием:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;div class="e2-text-table"&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;s&gt;mazs&lt;/s&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;s&gt;vidējs&lt;/s&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&lt;s&gt;liels&lt;/s&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;maz&lt;b&gt;ais&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;vidēj&lt;b&gt;ais&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;liel&lt;b&gt;ais&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;маленький&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;средний&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;большой&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Объясняю себе это так. Реальный размер маленькой порции может быть вполне большим — всё же относительно. Поэтому я заказываю не маленький по размеру, а тот, у которого название «маленький». Но это мне пока не помогает правильно подбирать окончания в других случаях.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Праздник по-латышски</title>
<guid isPermaLink="true">https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/sveetki/</guid>
<link>https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/sveetki/</link>
<pubDate>Fri, 23 Dec 2016 18:04:10 +0300</pubDate>
<author>Кирилл Беляев</author>
<comments>https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/sveetki/</comments>
<description>
&lt;p&gt;В латышском слово «праздник» традиционно используют во множественном числе — svētki. Словари переводят svētki, как праздник. Но окончание &lt;b&gt;i&lt;/b&gt; показывает, что слово множественного числа, и склоняется оно, как множественное. Настоящий праздник длится не один день :-)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А Рождество будет Ziemassvētki. Дословно — праздники зимы. Языческая традиция, обезопасила язык. Если христианство пройдёт, название праздника менять не придётся.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;С наступающими!&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Смягчение согласных</title>
<guid isPermaLink="true">https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/comma-accent/</guid>
<link>https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/comma-accent/</link>
<pubDate>Fri, 02 Dec 2016 12:03:19 +0300</pubDate>
<author>Кирилл Беляев</author>
<comments>https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/comma-accent/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Лингвисты, наверняка, используют спецтермины, но я объясню наблюдение без них.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Мы привыкли, что буква &lt;b&gt;е&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;ё&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;ю&lt;/b&gt; и &lt;b&gt;я&lt;/b&gt; смягчают согласные стоящие перед ними, и не задумываемся об этом. 2-ой способ смягчения — мягкий знак. Для нас это естественно.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Такая система нестройная. Логичнее менять саму согласную — она же меняется. Для этого подходит постоянное использование &lt;b&gt;ь&lt;/b&gt; или диакритика, которая сокращает длину слов. Как точки над &lt;b&gt;ё&lt;/b&gt;, которые меняют звук.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Так работает в латышском. Для смягчения согласных пишут диакритический знак — &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Диакритические_знаки#.D0.9D.D0.B5.D1.81.D0.BB.D0.B8.D1.82.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.BF.D0.BE.D0.B4.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D1.87.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.B7.D0.BD.D0.B0.D0.BA.D0.B8"&gt;подстрочная запятая&lt;/a&gt;. Звуки, которые в русском образует &lt;b&gt;ня&lt;/b&gt;, в латышском записываются &lt;b&gt;ņа&lt;/b&gt;. При этом если гласной нет, то значение запятой не меняется:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-table"&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Viņа&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;«Виня»&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Она&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Viņš&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;«Виньш»&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Он&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Ещё интересно, что у строчной &lt;b&gt;g&lt;/b&gt; запятую пишут сверху — &lt;b&gt;ģ&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>О латышском</title>
<guid isPermaLink="true">https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/latvian/</guid>
<link>https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/latvian/</link>
<pubDate>Mon, 28 Nov 2016 11:30:25 +0300</pubDate>
<author>Кирилл Беляев</author>
<comments>https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/latvian/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Начал учить латышский. Пока воспринимаю его смесью старославянского с немецким и щепоткой финно-угорского.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В латышском у существительных нет среднего рода и 7 падежей. Они похожи на русские. Сильно отличаются только местный (lokatīvs) и звательный (vokatīvs). В русском &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Звательный_падеж"&gt;звательный падеж&lt;/a&gt; остался только в рудиментарном виде. &lt;a href="http://ilyabirman.ru/meanwhile/all/cases/"&gt;О нём и других хитрых падежах&lt;/a&gt; интересно написал Илья Бирман.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Интересен местный падеж. Он указывает на нахождение в чём-то, в прямом и переносном смысле. Не требует предлога и выражается сменой окончания. В единственном числе оно превращается в гласную с чертой сверху — &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Макрон"&gt;макрон&lt;/a&gt;, который называют долготой. Черта предписывает длинное произношение буквы. Самое сложное для носителя русского, что они могут быть неударными.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Местный падеж применяется так: улица — iela, на улице — ielā. Очень просто и достаточно узнаваемо. В Риге — Rīgā, в Вентспилсе — Ventspilī. Удобно с адресом: говоришь «я живу» (es dzīvoju), дальше — свой адрес, и не забываешь потянуть &lt;b&gt;ā&lt;/b&gt; на конце слова улица.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Большинство городов женского рода. А большинство слов женского рода заканчиваются на гласные — Rīga. Поэтому иностранным городам с согласной на конце добавляют гласную — Sanktpēterburga и Londona.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Есть существительные женского рода с окончанием на s. Одно из них — pils («замок», но так как род женский удобнее переводить «крепость»). Это слово часто стоит второй частью в названии городов — Ventspils. В русском аналоги — «град» и заимствованный у немцев «-бург».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Города мужского рода в основном латышские. Ещё выделяется — Хельсинки. Они по-латышски тоже звучат, как существительное множественного числа. Но в отличие от русского, их склоняют, как и в финском, кстати:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-table"&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Helsinki&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Хельсинки&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Helsinku&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Хельсинок&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Helsinkiem&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Хельсинки&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Helsinkus&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Хельсинками&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Helsinkos&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;В Хельсинках&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Глаголы спрягаются по лицам и числам. Можно сделать безличное предложение и через окончание глагола будет понятно о чём речь. Окончания глаголов тоже похожи на русские:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-table"&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;-t&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;-ть&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;-ties&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;-тся&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Определение «разработка фирменного стиля»</title>
<guid isPermaLink="true">https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/definition-of-corporate-style-development/</guid>
<link>https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/definition-of-corporate-style-development/</link>
<pubDate>Mon, 23 Feb 2015 20:20:23 +0300</pubDate>
<author>Кирилл Беляев</author>
<comments>https://kirillbelyaev.com/ru/blog/?go=all/definition-of-corporate-style-development/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Возможно, язык &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%B7%D0%B0_%D0%A1%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B0_%E2%80%94_%D0%A3%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%B0#.D0.9A.D1.80.D0.B8.D1.82.D0.B8.D0.BA.D0.B0"&gt;не определяет&lt;/a&gt; мышление, но он активно участвует в процессе. Поэтому, чтобы думать яснее, полезно оттачивать определения.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Фраза «разработка фирменного стиля» вводит в заблуждение и дизайнеров и клиентов. Давайте разберёмся.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Рассмотрим основные значения слова «фирменный» (с примерами).&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;1.&lt;/span&gt; Притяжательные прилагательное от существительного «фирма».&lt;br /&gt;
— По этому определению «фирменный стиль» — это «стиль фирмы».&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;2.&lt;/span&gt; Непосредственно относящийся к той или иной промышленной отрасли или предприятию (фирменный магазин, фирменный знак — специальный знак предприятия).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Это значение расширяет определение данное выше. Например, у фестиваля стиль  будет «фирменным» тоже, а не «фестивальным».&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;3.&lt;/span&gt; В переносном значении об изделии: очень хороший, высокого качества (фирменные джинсы).&lt;br /&gt;
— Компания — не изделие, пропускаем.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Теперь «стиль», он заимствован в Петровскую эпоху из французского, где «style» — это «почерк» (от латинского «stilus» — «палочка для письма»). Рассмотрим основные значения.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;1.&lt;/span&gt; Совокупность художественных средств и приемов их использования, характерная для произведений искусства какого-нибудь художника, эпохи или народа (архитектурные стили, стиль русского городского романса).&lt;br /&gt;
— В этом значении стиль будет у работ дизайнера, студии, но не у фирмы (если только фирма не занимается дизайном, но речь о другом).&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;2.&lt;/span&gt; Система языковых средств и идей, характерных для того или иного жанра литературного произведения, автора или литературного направления (стиль Гоголя, газетный стиль, стиль раннего романтизма).&lt;br /&gt;
— Больше подходит редактору (сотруднику), меньше — самой фирме.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;3.&lt;/span&gt; Совокупность языковых средств и приемов их использования, характерная для той или иной сферы деятельности. (Научный стиль, стиль деловой переписки.)&lt;br /&gt;
— Определение допустимо, из-за ограничений сферы, в которой работает фирма.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;4.&lt;/span&gt; Манера излагать свои мысли на письме, способ изложения (лаконичный стиль, ошибки в стиле).&lt;br /&gt;
— В контексте заметки схоже со 2-м пунктом.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;5.&lt;/span&gt; Метод, характерная совокупность приемов какой-нибудь работы, деятельности, поведения (стиль работы, командный стиль руководства, стиль плавания).&lt;br /&gt;
— Самое подходящее стилю фирмы определение.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;6.&lt;/span&gt; Способ летосчисления (старый, новый стиль).&lt;br /&gt;
— Совсем о другом.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Подходящие определения говорят о внутренней природе стиля компании (фирмы). Такой стиль не привнести извне. Он не разрабатывается на заказ, а годами вырабатывается всем коллективом. Стиль компании проявляется не в красивой шапке бланка, а в тексте под ней. Все виды ошибок и смайликов больше говорят о стиле компании, чем вёрстка контактной и информации и логотипа.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Самые обширные правила оформления продукции, интерьера и экстерьера, дресс-кода, письменного и устного общения не будут стилем. Стилем будет то, как правила применяют.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Получается, что прилагательное «фирменный» используется верно, а существительное «стиль» — нет. Из-за неточного «стиля» вся фраза «разработка фирменного стиля» теряет смысл. Стиль компании (фирмы) невозможно разработать.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Дизайнеры разрабатывают логотипы, фирменные шрифты, паттерны и иллюстрации — фирменные элементы оформления (или элементы оформления фирмы) и правила их использования. Разобравшись с элементами, дизайнеры оформляют деловую документацию и прочие носители.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Чтобы лучше понимать задачу, советую фразы «разработка элементов фирменного оформления», «разработка фирменного оформления» и «оформление деловой документации».&lt;/p&gt;
</description>
</item>


</channel>
</rss>