6 заметок с тегом

язык

Туннельтех на китайском

Во время основной работы над сайтом Туннельтеха часа два обсуждали, как устроить языковые версии: отдельные текстовые файлы, чтобы переводчикам было удобнее или хранение всех языков в теле документа и выгрузка в таблицу для переводчиков. Я боялся, что работать с файлами, которые внутри хранят текст на всех языках, будет неудобно. А Толя объяснял, что так проще найти и исправить ошибку, а неудобно работать с длинным файлом будет единоразовым. В итоге он придумал теги, с помощью которых шаблонизатор на Питоне собирал отдельные языковые страницы из одного ХТМЛ-родителя. Шаблонизатор позволяет хранить внутри тегов не только текст, но и ХТМЛ. Этим пользуемся, когда для разных языков нужна разная вёрстка. В английской версии метры и футы, в остальных — только метры:

Правила у тегов простые:

Скрипт собирает весь текст в единую таблицу, в которую переводчики после добавляют перевод. Второй скрипт расставляет переведённый текст по файлам. На добавление китайской версии из таблицы с переводами у Толи ушло минут двадцать чистого времени.

Вспомнил я это потому, что появились испанская и китайская версии. Испанский не сильно меняет образ страницы, не то что китайский. Не знаю, что скажут китайцы, но внутри отдела мы в восторге. Отдельно радует, что дизайн, вёрстка и языковой шаблонизатор выдерживают крайне достойно.

Скриншоты двух страниц, если лень идти на сайт:

Определённые окончания в латышском

Учу латышский. В падежах, корнях, приставках и временах он напоминает что-то славянское. Но есть штуки, о которых раньше не слышал.

В латышском есть аналог английского предлога «the» выраженный окончанием. Отсутствие определённого окончания соответствует английскому предлогу «а». Применяется к прилагательным, числительным и исключительным существительным.

Например, в упрощённом виде добавление определённого окончания к числительному делает его порядковым:

desmit desmitais
десять десятый

Превосходные формы образуются прибавлением приставки и определённого окончания к сравнительной форме:

liels lielāk vislielākais
большой больше самый большой

Из обычного прилагательного окончание делает название или понятие:

jauns, gads Jaunais gads
новый, год Новый год

Последнее употребление — точно совпадает с английским. Если объект один раз обозначен, то последующие разы он будет определённым.

Эти правила и логика довольно стройные. И порядковое числительное, и превосходная форма предполагают уникальность, единственность в своём роде. Явные названия тоже просто отличать.

Носителям русского сложно, как и с английскими артиклями, в ситуациях с понятиями. В этом случае часто ошибаюсь, потому что в родном языке нет аналогичной категории. Например, размер порции кофе в кофейне будет с определённым окончанием:

mazs vidējs liels
mazais vidējais lielais
маленький средний большой

Объясняю себе это так. Реальный размер маленькой порции может быть вполне большим — всё же относительно. Поэтому я заказываю не маленький по размеру, а тот, у которого название «маленький». Но это мне пока не помогает правильно подбирать окончания в других случаях.

 Нет комментариев    215   2018   латышский   язык

Праздник по-латышски

В латышском слово «праздник» традиционно используют во множественном числе — svētki. Словари переводят svētki, как праздник. Но окончание i показывает, что слово множественного числа, и склоняется оно, как множественное. Настоящий праздник длится не один день :-)

А Рождество будет Ziemassvētki. Дословно — праздники зимы. Языческая традиция, обезопасила язык. Если христианство пройдёт, название праздника менять не придётся.

С наступающими!

 Нет комментариев    119   2016   латышский   язык

Смягчение согласных

Лингвисты, наверняка, используют спецтермины, но я объясню наблюдение без них.

Мы привыкли, что буква е, ё, ю и я смягчают согласные стоящие перед ними, и не задумываемся об этом. 2-ой способ смягчения — мягкий знак. Для нас это естественно.

Такая система нестройная. Логичнее менять саму согласную — она же меняется. Для этого подходит постоянное использование ь или диакритика, которая сокращает длину слов. Как точки над ё, которые меняют звук.

Так работает в латышском. Для смягчения согласных пишут диакритический знак — подстрочная запятая. Звуки, которые в русском образует ня, в латышском записываются ņа. При этом если гласной нет, то значение запятой не меняется:

Viņа «Виня» Она
Viņš «Виньш» Он

Ещё интересно, что у строчной g запятую пишут сверху — ģ.

 2 комментария    167   2016   латышский   язык

О латышском

Начал учить латышский. Пока воспринимаю его смесью старославянского с немецким и щепоткой финно-угорского.

В латышском у существительных нет среднего рода и 7 падежей. Они похожи на русские. Сильно отличаются только местный (lokatīvs) и звательный (vokatīvs). В русском звательный падеж остался только в рудиментарном виде. О нём и других хитрых падежах интересно написал Илья Бирман.

Интересен местный падеж. Он указывает на нахождение в чём-то, в прямом и переносном смысле. Не требует предлога и выражается сменой окончания. В единственном числе оно превращается в гласную с чертой сверху — макрон, который называют долготой. Черта предписывает длинное произношение буквы. Самое сложное для носителя русского, что они могут быть неударными.

Местный падеж применяется так: улица — iela, на улице — ielā. Очень просто и достаточно узнаваемо. В Риге — Rīgā, в Вентспилсе — Ventspilī. Удобно с адресом: говоришь «я живу» (es dzīvoju), дальше — свой адрес, и не забываешь потянуть ā на конце слова улица.

Большинство городов женского рода. А большинство слов женского рода заканчиваются на гласные — Rīga. Поэтому иностранным городам с согласной на конце добавляют гласную — Sanktpēterburga и Londona.

Есть существительные женского рода с окончанием на s. Одно из них — pils («замок», но так как род женский удобнее переводить «крепость»). Это слово часто стоит второй частью в названии городов — Ventspils. В русском аналоги — «град» и заимствованный у немцев «-бург».

Города мужского рода в основном латышские. Ещё выделяется — Хельсинки. Они по-латышски тоже звучат, как существительное множественного числа. Но в отличие от русского, их склоняют, как и в финском, кстати:

Helsinki Хельсинки
Helsinku Хельсинок
Helsinkiem Хельсинки
Helsinkus Хельсинками
Helsinkos В Хельсинках

Глаголы спрягаются по лицам и числам. Можно сделать безличное предложение и через окончание глагола будет понятно о чём речь. Окончания глаголов тоже похожи на русские:

-t -ть
-ties -тся
 Нет комментариев    217   2016   латышский   язык
Ранее Ctrl + ↓