Перевод и дубляж — зло

Ментальные ограничения самые сильные и незаметные. Только при столкновении с другой системой мышления я ощущаю границы своей.

Бразилец, с которым мы учили немецкий в Берлине, делился, что он не может ощутить разницу между «на стул» и «на стуле», так как в его родном португальском (как и в английском) нет падежей. Другой пример: в финском винительным падежом можно выразить будущее время.

Чем меньше ментальных ограничителей, тем гибче ум. Большую часть ментальности составляет язык. Простой способ раздвинуть границы образа мыслей — изучать иностранный язык, любой.

И тут на пути к «безграничности» встают перевод и дубляж.

В Европе и Америке фильмы смотрят на языке оригинала (с субтитрами или без). Это удобный инструмент прокачивания языка и гибкости мышления. И чем раньше ребёнок начнёт его использовать, тем проще ему будет его освоить.

Долой перевод и дубляж. Больше языковых систем в мозг.
Поделиться
Отправить
← Ctrl →
1 комментарий
Артем Оберлянд 2013
Все фильмы смотрю в оригинале, если язык английский. Здорово сбивает с толку если фильм английский, а не американский. И да, на языке оригинала совсем другие фильмы.
Ну немецкий и на подходе.
Популярное